Acts 12:9

Stephanus(i) 9 και εξελθων ηκολουθει αυτω και ουκ ηδει οτι αληθες εστιν το γινομενον δια του αγγελου εδοκει δε οραμα βλεπειν
Tregelles(i) 9 καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει· καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.
TR(i)
  9 G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G190 (G5707) V-IAI-3S ηκολουθει G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5715) V-LAI-3S ηδει G3754 CONJ οτι G227 A-NSN αληθες G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G1096 (G5740) V-PNP-NSN γινομενον G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G32 N-GSM αγγελου G1380 (G5707) V-IAI-3S εδοκει G1161 CONJ δε G3705 N-ASN οραμα G991 (G5721) V-PAN βλεπειν
Nestle(i) 9 καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.
SBLGNT(i) 9 καὶ ἐξελθὼν ⸀ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.
f35(i) 9 και εξελθων ηκολουθει αυτω και ουκ ηδει οτι αληθες εστιν το γινομενον δια του αγγελου εδοκει δε οραμα βλεπειν
IGNT(i)
  9 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθων Going Forth G190 (G5707) ηκολουθει He Followed G846 αυτω Him, G2532 και And G3756 ουκ Did Not G1492 (G5715) ηδει Know G3754 οτι That G227 αληθες Real G2076 (G5748) εστιν It Is G3588 το Which G1096 (G5740) γινομενον Is Happening G1223 δια By Means G3588 του Of The G32 αγγελου Angel, G1380 (G5707) εδοκει   G1161 δε But Thought G3705 οραμα A Vision G991 (G5721) βλεπειν He Saw.
ACVI(i)
   9 G2532 CONJ και And G1831 V-2AAP-NSM εξελθων After Going Out G190 V-IAI-3S ηκολουθει He Followed G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G1492 V-LAI-3S ηδει He Had Seen G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G1096 V-PNP-NSN γινομενον Happening G1223 PREP δια By G3588 T-GSM του Tho G32 N-GSM αγγελου Agent G2076 V-PXI-3S εστιν Is G227 A-NSN αληθες True G1161 CONJ δε But G1380 V-IAI-3S εδοκει Presumed G991 V-PAN βλεπειν To See G3705 N-ASN οραμα Vision
Vulgate(i) 9 et exiens sequebatur et nesciebat quia verum est quod fiebat per angelum aestimabat autem se visum videre
Clementine_Vulgate(i) 9 Et exiens sequebatur eum, et nesciebat quia verum est, quod fiebat per angelum: existimabat autem se visum videre.
Wycliffe(i) 9 And he yede out, and suede hym; and he wiste not that it was soth, that was don bi the aungel; for he gesside hym silf to haue sey a visioun.
Tyndale(i) 9 And he came oute and folowed him and wist not that it was truthe which was done by the angell but thought he had sene a vision.
Coverdale(i) 9 And he wente out, and folowed him, and wyst not, that it was trueth that was done by ye angell, but thoughte he had sene a vision.
MSTC(i) 9 And he came out, and followed him: and wist not that it was truth which was done by the angel; but thought he had seen a vision.
Matthew(i) 9 And he came out, and folowed hym, and wist not that it was truthe, whiche was done by the aungell, but thought he had sene a vysion.
Great(i) 9 And he came out & folowed him, and wyst not that it was trueth which was done by the angell, but thought he had sene a visyon.
Geneva(i) 9 So Peter came out and followed him, and knewe not that it was true, which was done by the Angel, but thought he had seene a vision.
Bishops(i) 9 And he came out and folowed hym, and wyse not that it was trueth which was done by the Angel, but thought he had seene a vision
DouayRheims(i) 9 And going out, he followed him. And he knew not that it was true which was done by the angel: but thought he saw a vision.
KJV(i) 9 And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
KJV_Cambridge(i) 9 And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
Mace(i) 9 so he went out after the angel without knowing that what the angel had done, was real; but thinking it was all a vision.
Whiston(i) 9 And he went out and followed, and knew not that it was true which was done by theangel: for he thought he saw a vision.
Wesley(i) 9 And going out, he followed him. And he knew not, that it was real which was done by the angel, but thought he saw a vision.
Worsley(i) 9 So he went out and followed him; and he did not know, that what was done by the angel was real, but thought he saw a vision.
Haweis(i) 9 And going out, he followed him; and knew not that it was a reality which was done by the angel; but he supposed he saw a vision.
Thomson(i) 9 So going out, he followed him, but did not know that what was done by the angel was real, but thought he saw a vision.
Webster(i) 9 And he went out, and followed him, and knew not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
Living_Oracles(i) 9 And going out he followed him; and he did not know that what was done by the messenger was real; but supposed that he had seen a vision.
Etheridge(i) 9 And he went forth, and came after him; not knowing that what was done by the hand of the angel was reality, for he thought that he saw a vision.
Murdock(i) 9 And he went out and followed him, not knowing that what had been done by the angel was a reality; for he supposed, that he saw a vision.
Sawyer(i) 9 And going out he followed him, and knew not that it was real which was done by the angel, but thought he saw a vision.
Diaglott(i) 9 And having gone out he followed him, and not knew, that real it is that being done through the messenger, thought but a vision to see.
ABU(i) 9 And he went out, and followed him; and knew not that what was done by the angel was true, but thought he saw a vision.
Anderson(i) 9 And he went out, and followed him; and he knew not that what was done by the angel was real, but thought that he saw a vision.
Noyes(i) 9 And he went out, and followed; and he knew not that what was done by the angel was real, but thought he saw a vision.
YLT(i) 9 and having gone forth, he was following him, and he knew not that it is true that which is done through the messenger, and was thinking he saw a vision,
JuliaSmith(i) 9 And having come out, he followed him; and knew not that it is true that being done by the messenger; and seemed to see a vision.
Darby(i) 9 And going forth he followed [him] and did not know that what was happening by means of the angel was real, but supposed he saw a vision.
ERV(i) 9 And he went out, and followed; and he wist not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision.
ASV(i) 9 And he went out, and followed; and he knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And he went out, and followed, and he knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision.
Rotherham(i) 9 And, coming out, he began following, and knew not that it was true which was coming about through means of the messenger; but supposed that, a vision, he was beholding.
Twentieth_Century(i) 9 Peter followed him out, not knowing that what was happening under the angel's guidance was real, but thinking that he was seeing a vision.
Godbey(i) 9 And having come out, he was following; and did not know that it is true which was done by the angel; but he was thinking that he saw a vision.
WNT(i) 9 So Peter went out, following him, yet could not believe that what the angel was doing was real, but supposed that he saw a vision.
Worrell(i) 9 And, going forth, he was following him; and he knew not that it was true, which was being done by the angel, but was thinking that he saw a vision.
Moffatt(i) 9 And he followed him out, not realizing that what the angel did was real, but imagining that he saw a vision.
Goodspeed(i) 9 So he followed him out without knowing that what the angel was doing was real, for he thought he was having a vision.
Riverside(i) 9 Peter came out and followed along, not knowing whether what the angel was doing was real. He thought he was seeing a vision.
MNT(i) 9 So Peter went out, following him, but did not realize that what the angel was doing was real, but supposed that he was seeing a vision.
Lamsa(i) 9 And he went out, and followed the angel, not knowing that what was done by the angel was true, but thought he saw a vision.
CLV(i) 9 And, coming out, he followed him. And he had not perceived that what is occurring by means of the messenger is true, yet he seemed to be observing a vision."
Williams(i) 9 So he kept following him out, but he was not conscious that what was being done by the angel was real; he thought he was dreaming it.
BBE(i) 9 And he went out after him; and he was not certain if what was done by the angel was a fact, for it seemed to him that he was seeing a vision.
MKJV(i) 9 And he went out and followed him. And he did not know that this happening through the angel was true, but thought he saw a vision.
LITV(i) 9 And going out, he followed him, and did not know that this happening through the angel was real, but he thought he saw a vision.
ECB(i) 9 And he goes out, and follows him; and knows not that what becomes through the angel is true; but thinks he sees a vision.
AUV(i) 9 So, he followed the angel out [of the jail], not fully realizing what had happened, thinking [perhaps] he had seen [all this in] a vision.
ACV(i) 9 And after going out, he followed him. And he had not seen that the thing happening by the agent was true, but presumed to see a vision.
Common(i) 9 So he went out and followed him; and he did not know that what was done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
WEB(i) 9 And he went out and followed him. He didn’t know that what was being done by the angel was real, but thought he saw a vision.
NHEB(i) 9 And he went out and followed him. He did not know that what was being done by the angel was real, but thought he saw a vision.
AKJV(i) 9 And he went out, and followed him; and knew not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
KJC(i) 9 And he went out, and followed him; and knew not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
KJ2000(i) 9 And he went out, and followed him; and knew not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
UKJV(i) 9 And he went out, and followed him; and know not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
RKJNT(i) 9 And he went out, and followed him; but he did not know that what was being done by the angel was real; but thought he was seeing a vision.
TKJU(i) 9 Therefore he went out, and followed him; and was not aware that it was actually true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
RYLT(i) 9 and having gone forth, he was following him, and he knew not that it is true that which is done through the messenger, and was thinking he saw a vision,
EJ2000(i) 9 And he went out and followed him and knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision.
CAB(i) 9 And going out, he was following him, and did not know that the thing taking place by the angel was true, but he was thinking that he was seeing a vision.
WPNT(i) 9 So he went out and started following him, not realizing that what the angel was doing was real; he supposed he was seeing a vision.
JMNT(i) 9 And thus, after going out, he continued following, and yet he had not seen or perceived so as to know that the [incident] presently happening by means of the agent (messenger) is real, so he continued thinking (imagining; supposing) [himself] to be seeing a vision (effect of something seen).
NSB(i) 9 Peter followed him out of the prison. He did not know what the angel was doing was really happening. He thought he saw a vision.
ISV(i) 9 So Peter went out and began to follow him, not realizing that what was being done by the angel was real; he thought he was seeing a vision.
LEB(i) 9 And he went out and* was following him.* And he did not know that what was being done by the angel was real, but was thinking he was seeing a vision.
BGB(i) 9 Καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.
BIB(i) 9 Καὶ (And) ἐξελθὼν (having gone forth), ἠκολούθει (he was following) καὶ (and) οὐκ (not) ᾔδει (did know) ὅτι (that) ἀληθές (real) ἐστιν (is) τὸ (what) γινόμενον (is happening) διὰ (by means of) τοῦ (the) ἀγγέλου (angel); ἐδόκει (he was thinking) δὲ (however) ὅραμα (a vision) βλέπειν (he saw).
BLB(i) 9 And having gone forth, he was following, and he did not know that what is happening by means of the angel is real, but he was thinking he saw a vision.
BSB(i) 9 So Peter followed him out, but he was unaware that what the angel was doing was real. He thought he was only seeing a vision.
MSB(i) 9 So Peter followed him out, but he was unaware that what the angel was doing was real. He thought he was only seeing a vision.
MLV(i) 9 And having gone out, he was following him, and he did not know if true what is happening through the messenger, but he was thinking that he is seeing a vision.
VIN(i) 9 Peter followed him out of the prison. He did not know what the angel was doing was really happening. He thought he saw a vision.
Luther1545(i) 9 Und er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß ihm wahrhaftig solches geschähe durch den Engel, sondern es deuchte ihn, er sähe ein Gesicht.
Luther1912(i) 9 Und er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß ihm wahrhaftig solches geschähe durch den Engel; sondern es deuchte ihn, er sähe ein Gesicht.
ELB1871(i) 9 Und er ging hinaus und folgte [ihm] und wußte nicht, daß es Wirklichkeit war, was durch den Engel geschah; er meinte aber, ein Gesicht zu sehen.
ELB1905(i) 9 Und er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß es Wirklichkeit war, was durch den Engel geschah; er meinte aber, ein Gesicht zu sehen.
DSV(i) 9 En uitgaande volgde hij hem, en wist niet, dat het waarachtig was, hetgeen door den engel geschiedde, maar hij meende, dat hij een gezicht zag.
DarbyFR(i) 9 Et sortant, il le suivit; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l'ange était réel, mais il croyait voir une vision.
Martin(i) 9 Lui donc sortant, le suivit; mais il ne savait point que ce qui se faisait par l'Ange, fût réel, car il croyait voir quelque vision.
Segond(i) 9 Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l'ange fût réel, et s'imaginant avoir une vision.
SE(i) 9 Y saliendo, le seguía; y no sabía que era verdad lo que hacía el ángel, mas pensaba que veía visión.
ReinaValera(i) 9 Y saliendo, le seguía; y no sabía que era verdad lo que hacía el ángel, mas pensaba que veía visión.
JBS(i) 9 Y saliendo, le seguía; y no sabía que era verdad lo que hacía el ángel, mas pensaba que veía visión.
Albanian(i) 9 Dhe Pjetri, mbasi doli, e ndiqte pa e kuptuar se ç'po i ndodhte me anë të engjëllit ishte e vërtetë; sepse ai pandehte se kishte një vegim.
RST(i) 9 Петр вышел и следовал за ним, не зная, чтоделаемое Ангелом было действительно, а думая, что видит видение.
Peshitta(i) 9 ܘܢܦܩ ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܟܕ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܕܫܪܝܪܐ ܗܘܬ ܗܝ ܕܗܘܝܐ ܗܘܬ ܒܝܕ ܡܠܐܟܐ ܤܒܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܕܚܙܘܐ ܚܙܐ ܗܘܐ ܀
Arabic(i) 9 ‎فخرج يتبعه. وكان لا يعلم ان الذي جرى بواسطة الملاك هو حقيقي بل يظن انه ينظر رؤيا‎.
Amharic(i) 9 ልብስህንም ልበስና ተከተለኝ አለው። ወጥቶም ተከተለው፤ ራእይንም የሚያይ ይመስለው ነበር እንጂ በመልአኩ የሚደረገው ነገር እውነት እንደ ሆነ አላወቀም።
Armenian(i) 9 Ան ալ դուրս ելլելով՝ հետեւեցաւ անոր. բայց չէր գիտեր թէ հրեշտակին կատարածը իրակա՛ն է, հապա կը կարծէր թէ տեսիլք կը տեսնէ:
Basque(i) 9 Eta ilkiric Pierris iarreiqui cequión, eta etzaquian eguia cenez Aingueruäz eguiten cena: baina vste çuen cembeit visione ikusten çuela.
Bulgarian(i) 9 И Петър излезе и го следваше, без да знае, че извършеното от ангела е действителност, а си мислеше, че вижда видение.
Croatian(i) 9 Petar izađe, pođe za njim, a nije znao da je zbilja što se događa po anđelu: činilo mu se da gleda viđenje.
BKR(i) 9 I vyšed, bral se za ním, a nevěděl, by to pravé bylo, co se dálo skrze anděla, ale domníval se, že by vidění viděl.
Danish(i) 9 Og han gik ud og fulgte ham og vidste ikke, at det, som skete ved Englen var virkeligt, men meente, at han saae et Syn.
CUV(i) 9 彼 得 就 出 來 跟 著 他 , 不 知 道 天 使 所 做 是 真 的 , 只 當 見 了 異 象 。
CUVS(i) 9 彼 得 就 出 来 跟 着 他 , 不 知 道 天 使 所 做 是 真 的 , 只 当 见 了 异 象 。
Esperanto(i) 9 Kaj li eliris, kaj sekvis; kaj li ne sciis, ke reala estas tio, kion faris la angxelo, sed li pensis, ke li vidas vizion.
Estonian(i) 9 Ja ta tuli välja ja läks ta järele ega teadnud, et on ilmsi see, mis sünnib ingli kaudu, vaid mõtles nägevat nägemust.
Finnish(i) 9 Ja hän meni ulos ja seurasi häntä, eikä tietänyt sitä todeksi, mitä enkeliltä tehtiin, vaan luuli näyn näkevänsä.
FinnishPR(i) 9 Ja Pietari lähti ja seurasi häntä, mutta ei tiennyt, että se, mikä enkelin vaikutuksesta tapahtui, oli totta, vaan luuli näkevänsä näyn.
Georgian(i) 9 და განვიდა და შეუდგა მას, და არა უწყოდა, ვითარმედ ჭეშმარიტ არს, რომელი-იგი იყო ანგელოზისა მისგან; ეგრე ჰგონებდა, ვითარმედ ჩუენებასა იხილავს.
Haitian(i) 9 Pyè swiv zanj lan, li mache soti nan kacho a. Li pa t' kwè sa zanj Bondye a t'ap fè a se te vre. Li te kwè se reve l' t'ap reve.
Hungarian(i) 9 És kimenvén, követé õt; és nem tudta, hogy valóság az, a mi történik az angyal által, hanem azt hitte, hogy látást lát.
Indonesian(i) 9 Maka Petrus mengikuti malaikat itu keluar dari penjara. Tetapi Petrus tidak menyadari bahwa apa yang sedang dilakukan oleh malaikat itu adalah sesuatu yang sungguh-sungguh terjadi. Petrus mengira itu hanya suatu penglihatan.
Italian(i) 9 Pietro adunque, essendo uscito, lo seguitava, e non sapeva che fosse vero quel che si faceva dall’angelo; anzi pensava vedere una visione.
ItalianRiveduta(i) 9 Ed egli, uscito, lo seguiva, non sapendo che fosse vero quel che avveniva per mezzo dell’angelo, ma pensando di avere una visione.
Japanese(i) 9 ペテロ出でて隨ひしが、御使のする事の眞なるを知らず、幻影を見るならんと思ふ。
Kabyle(i) 9 Butṛus ikker itbeɛ-it; ur ifaq ara belli lmelk nni ț-țideț iḍheṛ-as-ed, inwa d aweḥḥi n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 9 베드로가 나와서 따라갈새 천사의 하는 것이 참인 줄 알지 못하고 환상을 보는가 하니라
Latvian(i) 9 Un izgājis viņš tam sekoja un nezināja, ka tas, ko eņģelis darīja, ir īstenība, bet domāja, ka viņš redz parādību.
Lithuanian(i) 9 Petras išėjo ir sekė paskui jį, nesuvokdamas, kad angelo veiksmai tikri, nes jis tarėsi matąs regėjimą.
PBG(i) 9 Tedy wyszedłszy Piotr, szedł za nim, a nie wiedział, że się to działo po prawdzie, co się działo przez Anioła; lecz mniemał, że widzenie widział.
Portuguese(i) 9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
Norwegian(i) 9 Han gikk da ut og fulgte ham, og han forstod ikke at det som engelen gjorde, var virkelig, han trodde han så et syn.
Romanian(i) 9 Petru a ieşit afară, şi a mers după el, fără să ştie dacă ce făcea îngerul este adevărat. I se părea că are o vedenie.
Ukrainian(i) 9 І, вийшовши, він ішов услід за ним, і не знав, чи то правда, що робилось від Ангола, бо думав, що видіння він бачить.
UkrainianNT(i) 9 І, вийшовши, вийшов слїдом за ним, і не знав, що се правда, що сталось через ангела; думав же, що видїннє бачить.
SBL Greek NT Apparatus

9 ἠκολούθει WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP